为什么爽约叫做 “放鸽子”?
时间: 2024-10-19 08:45:12 100浏览
“放鸽子”是“爽约”的另一种说法,但“爽约”和鸽子有什么关系?今天我们就来聊一聊这个话题。
“放鸽子”一词最早出自南宋著作中的一个故事—北宋杭州某名妓以白鹦鹉鸽比作“雪衣女”,后有人帮其赎身。苏东坡以此典故赋诗“去年柳絮飞时节,记得金笼放雪衣”。“金笼放鸽”成为“还美女以自由”的代称。时间延至清末民初,有美女到大户人家做保姆(实际上就是……),然后卷走财务的骗术,黑话便作“放鸽子“。随着时代的发展,语义变化,到现今便引申出”爽约“之意。
以上是“放鸽子“的由来,下面说一下它的英语说法。
因为“放鸽子“是一个中国本土衍生词,所以英语中的放鸽子和鸽子(dove)没有关系。
1. Stand someone up 本意为“让某人一直站着“,引申为“放鸽子“
We should have watched a movie yesterday evening, but she stood me up. 我们昨晚本应该一起看电影的,但她放了我鸽子
2. Cancel on someone 本意为“停止给与某人支持“,引申为”放鸽子“
Don't cancel on me again. 别再跟我临时取消放我鸽子了